国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
802.78MB
查看893.56MB
查看65.9MB
查看368.55MB
查看
网友评论更多
340薛清裕e
立春,喝玫瑰枣茶疏肝驱寒🕋🙇
2025/10/13 推荐
187****3201 回复 184****3658:让古籍与数字化时代共振(人民时评)🌨来自咸阳
187****4343 回复 184****213:图知道|黄河文化“大合唱”😇来自通辽
157****7831:按最下面的历史版本⚝🆕来自大庆
2633宇文德初73
在传统中继承,在继承中创新:创造现象级火锅品牌的“小龙坎”🤛💡
2025/10/12 推荐
永久VIP:研学丨全国培养1000名未来大记者🦀来自乌鲁木齐
158****8822:十二星座可爱头像🦑来自普兰店
158****1038 回复 666💈:“残健同心献礼祖国”庆国庆文艺演出在榕举行🏟来自池州
710宇文彪琴iy
任建新逝世,曾任中央政法委书记🎯👕
2025/10/11 不推荐
胥燕晨jl:人民网三评“指尖上的形式主义”之二:铃声缘何成了“紧箍咒”🛳
186****2240 回复 159****5842:藏在信里的“心里话”🤔