国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
451蒋美岩h
『OMEGA 特邀专栏』丁之方:秋天里的第一场高尔夫🥠⛔
2025/09/10 推荐
187****6668 回复 184****8595:急难愁盼|广东潮州网友反映某村道私设限高架 当地:拆➺来自江阴
187****9342 回复 184****9237:哈里斯的损失?美国一主要工会近30年来首次不在大选中“站队”⛁来自伊春
157****9500:按最下面的历史版本🐹♿来自白山
1620诸振健944
【社论】让尊师重教社会氛围更加浓厚🔟💴
2025/09/09 推荐
永久VIP:内蒙古举办丰收节:稻花香里说丰年🗞来自桐乡
158****1514:冰箱市场亟待走出高端误区📑来自都匀
158****2083 回复 666🎡:上好每一节课 教好每个学生📘来自泸州
832钟桦苇ys
环球影城偶遇鲁豫陈梦🔲✵
2025/09/08 不推荐
翟启寒ad:《黑神话:悟空》结局动画如何创作?专访狼烟动画工作室✛
186****5458 回复 159****6466:【0823早报】黑猴儿将迎来在线峰值的周五🥜