国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
867.52MB
查看866.44MB
查看72.1MB
查看415.14MB
查看
网友评论更多
82梅达宝a
急难愁盼|河南网友:公园溜犬不牵绳,管不管? 当地:加强管理🐓👀
2025/09/07 推荐
187****2359 回复 184****9026:青春华章|以青年奋斗之力,唱响文脉传承“青春之歌”💈来自平凉
187****1259 回复 184****3591:《经济信息联播》 20240827⬅来自东营
157****8904:按最下面的历史版本❌🏙来自永州
2483陈初致214
美方炮制所谓“更新版香港商业警告” 中方予以强烈谴责🤮😥
2025/09/06 推荐
永久VIP:“4天6000万合同”刷屏 不炒股的崔永元犯了一低级错误💳来自滁州
158****7883:归国教授飞机上看到家乡灯火流泪❄来自肇庆
158****2728 回复 666👀:人民网二评算法推荐:别被算法困在“信息茧房”🍼来自昭通
734唐枝民pm
北京文化论坛 | 沉浸式体验文化与科技的“双向奔赴”☏💨
2025/09/05 不推荐
潘星永ex:让手机应用软件更清爽(人民时评)🛢
186****9657 回复 159****7774:电动自行车增加北斗通信功能,限速25km/h并防篡改,将产生哪些影响?🕘