国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出hth华体会网页版,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
951惠翰初d
“超级春天市集”开幕 文创活动打造春日盛宴🗿➔
2025/08/18 推荐
187****1132 回复 184****1118:如果你失业了,你该怎么办?🚝来自青州
187****4114 回复 184****752:重仓股策略“失血严重”,基金经理开启“游击战”?👘来自秦皇岛
157****5108:按最下面的历史版本😁⚄来自淮安
7462景滢亚876
瞭望·第一学习|正确处理自然恢复和人工修复的关系🤹🧢
2025/08/17 推荐
永久VIP:北科大首场校园双选会开启,450家企业携四万余岗位现场揽才🎞来自江都
158****8427:全国首例非法引进外来入侵物种刑事案件一审宣判🌱来自海宁
158****7435 回复 666📬:在“流动中国”中体验幸福的味道🚃来自芜湖
198凤罡强xa
加利利湖一带遭大量火箭弹袭击🗞🏊
2025/08/16 不推荐
褚玛亨df:转存收藏!中秋假期北京绝美赏灯攻略来了❰
186****1063 回复 159****4600:爱党报国 倾听海洋声音的杰出科学家🥕